Die Suche ergab 35 Treffer

von apxwn
04.04.2009, 19:23
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Lokalkonzil versus Landeskonzil
Antworten: 8
Zugriffe: 12090

Re: Lokalkonzil versus Landeskonzil

Auch wenn "Landeskonzil" gebräuchlicher ist, finde ich es besser "Lokalkonzil" zu benutzen - es entspricht eher der Bedeutung des Wortes und auch der Funktion eines kirchlichen Konzils. "Landeskonzil" erscheint für mich sogar nicht adäquat. Einverstanden. Ich sehe von ...
von apxwn
13.03.2009, 13:11
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung für "безблагодатный"
Antworten: 15
Zugriffe: 20827

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Alexandra hat geschrieben:Im Sinne "нечто безблагодатное в творчестве" und überhaupt.
Unbegnadet, unbegabt, untalentiert, ungekonnt. "Ein unbegabter Mensch [?], was Schöpfertum angeht."
von apxwn
11.03.2009, 19:21
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Namen
Antworten: 11
Zugriffe: 14343

Re: Namen

Hier wäre mein Vorschlag, alle Namen, die aus dem griechischen Kommen, zu lateinisieren, und alle aus anderen Sprachen zu transliterieren. Lieber Alexej, da habe ich was dagegen, wenn das prinzipiell so gelten soll. Ich weiß wohl, was hierzulande üblich ist, und würde kaum "Kyrillos" gege...
von apxwn
11.03.2009, 19:10
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: подвиг
Antworten: 13
Zugriffe: 20874

Re: подвиг

Aber die entsprechende Verbform, "подвизаться", ist m.M.n. nicht mit "Überdurchschnittlichkeit" konnotiert. Insofern, was ist dann "подвизаться"? Auch "geistig kämpfen"? Der "Geistliche Kampf" für "podvig" kann schon am genauesten sein, wob...
von apxwn
10.03.2009, 18:21
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: подвиг
Antworten: 13
Zugriffe: 20874

подвиг

Bin mal über Meinungen gespannt, wie man das russ. Wort подвиг [podvig] am besten deutsch wiedergibt. Üblicherweise trifft man es in "asketischem" Kontext an, deshalb ist meine bevorzugte Übersetzung auch Askese . Zwar heißt es in 2 Tim. 4:7 "Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ...&...