Die Suche ergab 35 Treffer
- 04.04.2009, 19:23
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Lokalkonzil versus Landeskonzil
- Antworten: 8
- Zugriffe: 12090
Re: Lokalkonzil versus Landeskonzil
Auch wenn "Landeskonzil" gebräuchlicher ist, finde ich es besser "Lokalkonzil" zu benutzen - es entspricht eher der Bedeutung des Wortes und auch der Funktion eines kirchlichen Konzils. "Landeskonzil" erscheint für mich sogar nicht adäquat. Einverstanden. Ich sehe von ...
- 13.03.2009, 13:11
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "безблагодатный"
- Antworten: 15
- Zugriffe: 20827
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Unbegnadet, unbegabt, untalentiert, ungekonnt. "Ein unbegabter Mensch [?], was Schöpfertum angeht."Alexandra hat geschrieben:Im Sinne "нечто безблагодатное в творчестве" und überhaupt.
- 11.03.2009, 19:21
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Namen
- Antworten: 11
- Zugriffe: 14343
Re: Namen
Hier wäre mein Vorschlag, alle Namen, die aus dem griechischen Kommen, zu lateinisieren, und alle aus anderen Sprachen zu transliterieren. Lieber Alexej, da habe ich was dagegen, wenn das prinzipiell so gelten soll. Ich weiß wohl, was hierzulande üblich ist, und würde kaum "Kyrillos" gege...
- 11.03.2009, 19:10
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: подвиг
- Antworten: 13
- Zugriffe: 20874
Re: подвиг
Aber die entsprechende Verbform, "подвизаться", ist m.M.n. nicht mit "Überdurchschnittlichkeit" konnotiert. Insofern, was ist dann "подвизаться"? Auch "geistig kämpfen"? Der "Geistliche Kampf" für "podvig" kann schon am genauesten sein, wob...
- 10.03.2009, 18:21
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: подвиг
- Antworten: 13
- Zugriffe: 20874
подвиг
Bin mal über Meinungen gespannt, wie man das russ. Wort подвиг [podvig] am besten deutsch wiedergibt. Üblicherweise trifft man es in "asketischem" Kontext an, deshalb ist meine bevorzugte Übersetzung auch Askese . Zwar heißt es in 2 Tim. 4:7 "Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ...&...