Seite 1 von 1

Übersetzung für "богомыслие"

Verfasst: 25.03.2015, 08:59
von Alexandra
Ihr LIeben, wie würdet Ihr "богомыслие" übersetzen?

In unserem WB https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... ZWlE#gid=1 steht "SINNEN NACH GOTT" bzw. "SINNEN AUF GOTT", kommt mir aber weniger gebräuchlich vor. Oder?

Sonst fällt mir GOTTESBEWUSSTSEIN ein, das finde ich aber nicht so ganz treffen. Oder?
Danke sehr für Eure Hilfe und LG

Re: Übersetzung für "богомыслие"

Verfasst: 25.03.2015, 17:23
von Lazzaro
Ich kenne leider den Zusammenhang nicht, aber ich wüßte kein exaktes deutsches Gegenstück.
Vielleicht muß man den Ausdruck weiter umschreiben, etwa:
- das Ausrichten des Lebens auf Gott
- das Denken an die Existenz Gottes.

Auf der anderen Seite, wenn jemand an Gott denkt, ist er sich auch bewußt, daß es Gott gibt. Von daher kann Gottesbewustsein auch ganz treffend sein.

Das Wort Gottesgedenken würde ich eher vermeiden, da damit auch eine islamische Sufi-Technik bezeichnet wird.
Lazzaro

Re: Übersetzung für "богомыслие"

Verfasst: 25.03.2015, 18:50
von Alexandra
Danke!!

Re: Übersetzung für "богомыслие"

Verfasst: 26.03.2015, 01:02
von Quinni
Ich hab einfach mal einen Übersetzer bemüht und da kam als Ergebnis Kontemplation Gottes.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kontemplation

Re: Übersetzung für "богомыслие"

Verfasst: 26.03.2015, 19:50
von Igor
Grüß Gott!

In dem sehr lesenswerten Artikel :arrow: „Orthodoxe Spiritualität“ von Metropolit Hierotheos (Vlachos) von Nafpaktos (Der Schmale Pfad, Band 7 März/April 2004) ist vom „unablässigen Gedenken Gottes“ die Rede.

Богосмыслие kommt aus dem griechischen von Theonoesis. Theos (θεός) = Gott. Noesis (νόησις) ist von Nous (νοῦς) abgleitet, womit in der Orthodoxe das „Auge der Seele“ oder auch das „Auge des Geistes“ bezeichnet wird (Details dazu im o.g. Artikel von Metropolit Hierotheos), hier ein Zitat daraus:
Der Verstand ist mit den irdischen Obliegenheiten beschäftigt, während sich der nous mit dem unablässigen Gedenken Gottes befasst.
Es ist also das „Ausrichten des Auges der Seele auf Gott“, das „unablässige Gedenken Gottes“ oder tatsächlich, wie eingangs dargestellt, das „Sinnen/Trachten auf/nach Gott“.

Hilft das weiter?

Noch eine Bitte bzw. ein Vorschlag meinerseits: Es ist bedeutend einfacher, die richtige Bedeutung eines Begriffes zu finden, wenn bei der Fragestellung nach der Übersetzung zu diesem Begriff auch gleich der (gesamte) Kontext ersichtlich ist – also idealerweise der ganze Satz, in dem dieser verwendet wird, und ggf. auch die Quelle, wo dies anzutreffen ist. Also diese bitte einfach mit angeben, dann kommen die Antworten schneller und zielgerichteter.

In Christo
Igor

Re: Übersetzung für "богомыслие"

Verfasst: 27.03.2015, 16:15
von Alexandra
Ja, recht vielen Dank für diese sehr wertvollen Vorschläge - besonders an Dir, Igor.
Ja, klar ist der Kontext wichtig, aber auch der Begriff als solcher ist seht interessant, bzw. die Varianten seiner Übersetzung (z.B. als Eintrag in unser WB). Hier war der Kontext so: Непосредственно с богопознанием связано богомыслие: "Богомыслием называется такая душевная настроенность, когда человек намеренно вводит в свое сознание и поддерживает в нем представление о Боге, о Его высочайших свойствах, о деле нашего спасения, о нашем вечном будущем, и т. д. Такое богомыслие было любимо нашими христианскими подвижниками, но многим и многим из нас оно, к сожалению, совсем незнакомо" (http://www.bogoslov.ru/text/321631.html)
NOchmals vielen lieben Dank!