Seite 1 von 1

Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen

Verfasst: 14.01.2020, 09:37
von Power
Grüß Gott!

Diese Übersetzung: ,,Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen" für den Ausdruck in russischer Sprache: ,,Нераскаявшийся грешник не попадет в Царствo Небесное" habe ich aus dem Google-Übersetzer bekommen. Ist diese Übersetzung korrekt, oder habe ihr eine bessere?

Gruß Yevgeny

Re: Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen

Verfasst: 16.01.2020, 20:06
von Christian
Grüß Gott zurück.

Nunja, das ist so nicht verwendbar (wie das bei Google-Übersetzer eben so in der Regel ist).

"Der reuelose Sünder" ist zu glatt - besser und eindringlicher: Der Sünder, der nicht bereut ...

Des Weiteren hieße es besser: "wird das Himmelreich nicht erreichen" (wörtlicher, aber schlechter: "wird das Himmerlreich nicht treffen", er wird "danebenschlagen").

Umgangssprachlich entspräche der russische Satz in etwa:

"Der Sünder, der nicht bereut, wird (auch) nicht in das Himmelreich kommen."

Aber das wäre schon etwas weiter weg von dem Original-Satz.

Gott befohlen

Christian