Seite 3 von 3

Re: Übersetzung

Verfasst: 26.04.2014, 22:42
von stephan
OK, seltsam, dass meine Frau als russische Muttersprachlerin das so sagte. Aber sie ist, wenngleich gläubig, sicher keine Expertin für Kirchenslawisch.
s heiß ja auch: "Христóсъ воскрéсе!" und nicht "Христoс воскрec!" weil man sich eben nicht auf russisch sondern auf altslavisch begrüßt. *
Auch das ist scheinbar in der russischen Umgangssprache anders. Da lese ich allenthalben "Христос Воскресе", zwar mit e, aber ohne Weichheitszeichen, ohne Apostrophen sowieso.

Re: Übersetzung

Verfasst: 27.04.2014, 19:30
von Lazzaro
Eigentlich wollte ich es so schreiben:
Hristos-voskrese.jpg
Hristos-voskrese.jpg (39.11 KiB) 30134 mal betrachtet
Aber die hyperkorrekte altsl. Orthographie hat auch ihre technischen Grenzen.
Ganz nebenbei: Die Apostrophen sind Akzente und das Weichheitszeichen ist das Harte Zeichen, das bis zur Revolution am Ende eines jeden Wortes stand, das mit einem Konsonanten auslautete.
Lazarus philologicus

Re: Übersetzung

Verfasst: 30.04.2014, 17:48
von Stephanie
Mary hat geschrieben:
Stephanie hat geschrieben:Christus ist auferstanden!

Meine lieben des kirchenslawischen mächtigen Geschwister im Glauben, ich habe eine Bitte:
Ich weiß, dass die deutsche Übersetzung von "Господи. Спаси и Сохрани Мя" "Mein Gott rette und beschütze mich" heißen soll. (Ich hoffe, dass das korrekt ist?)
Kann mir bitte jemand diesen Schriftzug mit lateinischen Buchstaben wiedergeben (und vielleicht in Klammern dazu setzen, wie es ausgesprochen wird)? Das wäre großartig!
Der Herr ist wahrhaft auferstanden!
Hi Stephanie,
Deine Frage hat mich spontan an dein Fest der Aufnahme erinnert... ist die Inschrift zufällig auf deinem Kreuz? (Meines trägt die Gravur "spasi i sochrani")
Lass Dir ruhig Zeit mit dem Hineinwachsen in die Sprache. Mir hat sehr geholfen, auf Deutsch mitzulesen, wenn kirchenslavisch gelesen oder gesungen wird. Mit der Zeit begreife ich immer besser den Satzbau, einzelne Formen, einzelne Wörter.
Aber man kommt sich beim Buchstabieren schon ein wenig vor, wie ein Erstklässler, nicht? Ich kann - dank Chor - zwar schon relativ fliessend lesen, aber die ungewohnten Worte verdrehen sich immer noch in meinem Mund :lol:

Liebe Grüsse
Maria
Grüß dich Maria! Verzeih, die Antwort kommt spät... Genau! Mein Kreuz trägt die gleiche Aufschrift, wie das deine, auch wenn es etwas schwierig zu entziffern ist. Aber den Schriftzug hatte ich jetzt schon mehrfach gesehen, und, hach naja, ich finde es stets schade, wenn ich nicht weiß, wie ich es auszusprechen habe (vom Buchstabieren mal ganz abgesehen!) Tja...man ist eben in jeder Hinsicht ein orthodoxes Kleinkind ;-), aber das macht ja nichts, ich habe ja mein Leben lang Zeit zu wachsen.
Ganz liebe Grüße in den hoffentlich sonnigen Süden!

Stephanie

Re: Übersetzung

Verfasst: 28.02.2016, 15:55
von PascalBlaise
Kann die Inschrift auf der Rückseite des Kreuzes jemand übersetzen? Danke!
WP_20160228_005.jpg
WP_20160228_005.jpg (1.39 MiB) 28990 mal betrachtet

Re: Übersetzung

Verfasst: 28.02.2016, 17:56
von Lazzaro
Der Text ist ohne Wortabstände geschrieben und von rechts nach links zu lesen, wenn es nur einen Buchstaben pro Zeile gibt, praktisch von oben nach unten. Er heißt:
СПАСИ И СОХАНИ
SPASI I SOCHANI
auf Deutsch:
RETTE UND BESCHÜTZE

Лазарь :)

Re: Übersetzung

Verfasst: 28.02.2016, 19:21
von PascalBlaise
Danke Lazzaro!

Re: Übersetzung

Verfasst: 28.02.2016, 21:19
von SebastianS
Fast richtig. Es fehlt noch ein "r".

spasi i sochrani

Und es wird schon von links nach rechts gelesen. Man muss nur zuerst die beiden Buchstaben oben lesen, dann den Querbalken und dann weiter nach unten.

Sieht von hinten genauso aus wie mein Kreuz ;-)

Re: Übersetzung

Verfasst: 29.02.2016, 08:35
von Lazzaro
Küken hat geschrieben:Fast richtig. Es fehlt noch ein "r".
spasi i sochrani
СПАСИ И СОХPАНИ
SPASI I SOCHRANI

:oops: :oops: :oops: L.

Re: Übersetzung

Verfasst: 29.02.2016, 08:47
von PascalBlaise
Lazzaro hat geschrieben:
Küken hat geschrieben:Fast richtig. Es fehlt noch ein "r".
spasi i sochrani
СПАСИ И СОХPАНИ
SPASI I SOCHRANI

:oops: :oops: :oops: L.
Ja, so hab ichs auch im Wörterbuch gefunden.
Zuerst habe ich immer waagrecht und senkrecht getrennt gelesen und konnte mir absolut keinen Reim drauf machen :D

Danke.

Re: Übersetzung

Verfasst: 29.02.2016, 11:56
von SebastianS
Ich fand die Schreibweise auch gewöhnungsbedürftig... Meine Frau meinte aber, sie hätte das schon häufiger gesehen.