Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.]
Páter imón o en tis uranís
ajiasthíto to ónomá su
elthéto i wasilía su
jenithíto to thélimá su
os en uranó kje epí tis jis
ton árton imón ton epiúsion dhos imín símeron
kje áfes imín ta ofelímata imón
kje mi isenéngis imá is pirasmón
allá ríse imás apó tu ponirú
[Óti su éstin i wasilía kje i dhínamis kje i dhóxa, tu Patrós kje tu Iú kje tu Ajíu Pnéwmatos, nin kje aí kje is tus eónas ton eónon. Amín]
dh ist zu lesen wie das englische th im Wort there.
Der Accent (´) zeigt immer die zu betonende Silbe.
Alle "j" sind wie im Wort "ja" zu lesen (ohne das a).
Vater unser
-
- Beiträge: 614
- Registriert: 21.12.2008, 15:48
Re: Vater unser
Hier das "Vater Unser" nach Hierohegumen Bultmann:
Vater Unser, Du in den Himmeln:
Geheiligt sei der Name Dein,
Es komme das Königtum Dein,
Es werde der Wille Dein,
wie im Himmel auf Erden.
Das Brot zum Sein, gib uns heute.
Und erlass uns unsere Schulden
so wir erlassen unseren Schuldnern.
Und nicht gib uns preis der Versuchung,
sondern befrei uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Königtum und die Kraft und die Herrlichkeit
jetzt und immerdar, und in die Ewe der Ewen. AMEN
(aus dem Stundebuch für den Alltag)
Vater Unser, Du in den Himmeln:
Geheiligt sei der Name Dein,
Es komme das Königtum Dein,
Es werde der Wille Dein,
wie im Himmel auf Erden.
Das Brot zum Sein, gib uns heute.
Und erlass uns unsere Schulden
so wir erlassen unseren Schuldnern.
Und nicht gib uns preis der Versuchung,
sondern befrei uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Königtum und die Kraft und die Herrlichkeit
jetzt und immerdar, und in die Ewe der Ewen. AMEN
(aus dem Stundebuch für den Alltag)
Re: Vater unser
In der evangelischen und katholischen Kirche wird es so gebetet:
Vater unser im Himmel
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit. Amen.
Im Vergleich dazu die Version aus dem Orthodoxen Gebetbuch auf deutsch (Kloster Hiob)
Vater unser, der du bist in den Himmeln
Geheiligt werde dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe
wie im Himmel also auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern,
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen
Und dann die Worte, die nur die Priester beten:
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit
des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit
Amen
Klingt doch schon sehr ähnlich.
Vater unser im Himmel
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit. Amen.
Im Vergleich dazu die Version aus dem Orthodoxen Gebetbuch auf deutsch (Kloster Hiob)
Vater unser, der du bist in den Himmeln
Geheiligt werde dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe
wie im Himmel also auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern,
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen
Und dann die Worte, die nur die Priester beten:
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit
des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit
Amen
Klingt doch schon sehr ähnlich.
- Elias
- Diakon
- Beiträge: 711
- Registriert: 17.12.2008, 18:08
- Religionszugehörigkeit: Orthodox
- Wohnort: Stuhr
Re: Vater unser
Das ist auch das Vater Unser, wie es in den Büchern von Prof. Ath. Kallis steht und diese Veresion wird auch in unseren Antiochenischen Gemeinden benutzt! Es ist Gängig, kennt jeder, kann jeder Laut mitbeten! Das Vater Unser und auch das Glaubensbekenntnis muss nicht immer neu Übersetzt werden, so das man es immer neu lernen muss. Ich wollte mir die neue Übersetzung des Glaubensbekenntnis und des Vater Unser aneignen und auch in der Liturgie benutzen aber gemerkt das die meisten die Kallis Version benutzen und können! Sie Beten es laut mit und da macht es kein Sinn etwas neues einzuführen.Quinni hat geschrieben:In der evangelischen und katholischen Kirche wird es so gebetet:
Vater unser im Himmel
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Re: Vater unser
Hallo,
für die Version, welche Ilija und Quinni hier nennen, spricht natürlich, dass diese fasst jeder auswendig kann. Die Übersetzungskommission für die Liturgie hat zwar eine andere, welche wohl eine bessere Übersetzung ist, jedoch ist Umgewöhnung wirklich schwer. (Wir müssen bedenken, dass auch die Übersetzungen der Bibel nicht immer so nah am Urtext sind wie gewollt. Auch die russische Synodalübersetzung ist nicht ganz in Ordnung.)
Zur Version von Bultmann braucht man wohl nichts zu sagen...
Gruß
Nikolaj
für die Version, welche Ilija und Quinni hier nennen, spricht natürlich, dass diese fasst jeder auswendig kann. Die Übersetzungskommission für die Liturgie hat zwar eine andere, welche wohl eine bessere Übersetzung ist, jedoch ist Umgewöhnung wirklich schwer. (Wir müssen bedenken, dass auch die Übersetzungen der Bibel nicht immer so nah am Urtext sind wie gewollt. Auch die russische Synodalübersetzung ist nicht ganz in Ordnung.)
Zur Version von Bultmann braucht man wohl nichts zu sagen...
Gruß
Nikolaj
-
- Beiträge: 1
- Registriert: 04.04.2014, 15:26
- Religionszugehörigkeit: Katholisch
Re: Vater unser
Das ist das, korrekte, deutsche vater unser (bin deutsche, serbin):
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein reich komme.
Sein Wille geschehe.
Wie im Himmel so auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns Heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein reich komme.
Sein Wille geschehe.
Wie im Himmel so auch auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns Heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Vater unser
Hallo Germangirl98,
herzlich willkommen hier im Forum!
Vielleicht werden wir in dem avisierten Interview dazu mehr erfahren.
In Christo
Igor
herzlich willkommen hier im Forum!
Ich kann eigentlich nur Nikolajs Aussage wiederholen: Die von Dir zitierte Variante ist zwar die im deutschen Sprachraum geläufigste und gebräuchliste, wurde aber von der Übersetzungskommission der Orthodoxen Bischofskonferenz Deutschlands nicht verwendet bzw. vorgesehen.Germangirl98 hat geschrieben:Das ist das, korrekte, deutsche vater unser (bin deutsche, serbin) [...]
Vielleicht werden wir in dem avisierten Interview dazu mehr erfahren.
In Christo
Igor