Hallo, hier sind verschiedene Übersetzungen bekannt wie z. B. bei Luther :".... leidet das Himmelreich Gewalt; und die Gewalt tun, reißen es weg."
Zürcher"... wird das Reich der Himmel mit Gewalt erstrebt und gewaltsame Ringende reißen es an sich."
Einheitsübersetzung: "... wird dem Himmelreich Gewalt angetan; die Gewalttätigen reißen es an sich."
Im Russischen:en "... wird das Reich der Himmel mit Macht genommen, und die, die sich anstrengen nehmen es in Besitz."
Na, bin mal gespannt auf eure Beiträge + P. Theodoros
Deutung von Math 11,12
-
- Priestermönch
- Beiträge: 157
- Registriert: 02.12.2008, 13:36
- Wohnort: berlin
- Kontaktdaten:
-
- Beiträge: 1351
- Registriert: 17.12.2008, 08:29
- Religionszugehörigkeit: röm. katholisch
- Wohnort: Regensburg
Hallo P. Theodor,
in der Herderübersetzung heisst es genauso wie in der Einheitsübersetzung, allerdings in der Anmerkung sthet, dass "Gewalt" hier als "Anstrengung", als "tatkräftige Entschlossenheit" verstanden werden soll.
Auch eine katholische portugiesische Übersetzung übersetzt so - mit dieser Anmerkung, eine weitere, evangelikale (Almeida atualizada e revisada) dagegen übersetzt direkt so: "Seit den Tagen Johannes des Täufers bis jetzt wird das Reich der Himmel durch Anstrengung erlangt, und die sich anstrengen werden sich seiner bemächtigen." (Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos ceus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.), die ältere, ursprüngliche Almeida dagegen wieder mit "Gewalt" und "Gewalttätige": E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
in der Herderübersetzung heisst es genauso wie in der Einheitsübersetzung, allerdings in der Anmerkung sthet, dass "Gewalt" hier als "Anstrengung", als "tatkräftige Entschlossenheit" verstanden werden soll.
Auch eine katholische portugiesische Übersetzung übersetzt so - mit dieser Anmerkung, eine weitere, evangelikale (Almeida atualizada e revisada) dagegen übersetzt direkt so: "Seit den Tagen Johannes des Täufers bis jetzt wird das Reich der Himmel durch Anstrengung erlangt, und die sich anstrengen werden sich seiner bemächtigen." (Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos ceus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.), die ältere, ursprüngliche Almeida dagegen wieder mit "Gewalt" und "Gewalttätige": E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.