Heute möchte ich Sie wieder aufrufen, für unseren Verein Christlich-Orthodoxes Medienzentrum e. V. zu spenden.
Seit meinem Spendenaufruf vor einem Jahr hat sich vieles getan. Einige Gläubige haben auf den Aufruf reagiert und Daueraufträge für regelmäßige Spenden eingerichtet. Das ermöglichte es uns zum ersten Mal seit der Gründung, drei Helfer auf Minijobbasis zu beschäftigen. Dadurch kann der Verein endlich aktiv ausgewählte Projekte verfolgen.
Damit wir unsere Arbeit nicht nur weiter fortsetzen, sondern auch ausweiten können, möchte ich heute wieder um Ihre Spende bitten. Wie ich in meinem kürzlichen Interview zur Entwicklung der Orthodoxie in Deutschland gesagt habe, liegt die Verantwortung für die Kirche und die Mission auf uns allen, und zwar hier vor Ort. Nur durch die Beteiligung jedes einzelnen Gläubigen können wir dem Herrn und der Kirche dienen und eine Basis für uns und zukünftige Generationen schaffen.
Hallo, hier sind verschiedene Übersetzungen bekannt wie z. B. bei Luther :".... leidet das Himmelreich Gewalt; und die Gewalt tun, reißen es weg."
Zürcher"... wird das Reich der Himmel mit Gewalt erstrebt und gewaltsame Ringende reißen es an sich."
Einheitsübersetzung: "... wird dem Himmelreich Gewalt angetan; die Gewalttätigen reißen es an sich."
Im Russischen:en "... wird das Reich der Himmel mit Macht genommen, und die, die sich anstrengen nehmen es in Besitz."
Na, bin mal gespannt auf eure Beiträge + P. Theodoros
in der Herderübersetzung heisst es genauso wie in der Einheitsübersetzung, allerdings in der Anmerkung sthet, dass "Gewalt" hier als "Anstrengung", als "tatkräftige Entschlossenheit" verstanden werden soll.
Auch eine katholische portugiesische Übersetzung übersetzt so - mit dieser Anmerkung, eine weitere, evangelikale (Almeida atualizada e revisada) dagegen übersetzt direkt so: "Seit den Tagen Johannes des Täufers bis jetzt wird das Reich der Himmel durch Anstrengung erlangt, und die sich anstrengen werden sich seiner bemächtigen." (Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos ceus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.), die ältere, ursprüngliche Almeida dagegen wieder mit "Gewalt" und "Gewalttätige": E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.