Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
wider- oder außer-
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Sind also die Schismatiker gemeint, also jene, von denen wir nicht wegen theologischen sondern wegen (kirchen-)politischen Gründen getrennt sind?
siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_grie ... %C3%A4fixe
Lazzaro
siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_grie ... %C3%A4fixe
Lazzaro
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Nein, der Erleuchter u terscheidet eben zwischen Schismatikern und der gesetzwidrigen Zusammenkunft , siehe der letzt Link zur bkv, erster AbsatzLazzaro hat geschrieben:Sind also die Schismatiker gemeint, also jene, von denen wir nicht wegen theologischen sondern wegen (kirchen-)politischen Gründen getrennt sind?
siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_grie ... %C3%A4fixe
Lazzaro
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Danke, ich habe nicht gründlich genug gelesen.
Lazzaro
Lazzaro
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Ihr Lieben, ich suche die "Übersetzung" vom Namen einer Stadt. Auf russisch heißt sie "пилуссийск", also so etwas wie "Pilusk" oder "Pilussijsk". Sie ist im Osten, Patriarchat von Alexandrien. Ist ein Bischofssitz, bzw. Mitropolitensitz. Ein heiliger Abbas Isidor kommt daher.
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Liebe Mitforer,
wie könnte man "Akolouthie" (ακολουθία) am besten auf Deusch wiedergeben? Gottesdienst? Im engsten Sinne heißt das - so glaube ich - Reihenfolge, Aufeinanderfolge.
Wer kann hier weiterhelfen?
Vielen Dank!
wie könnte man "Akolouthie" (ακολουθία) am besten auf Deusch wiedergeben? Gottesdienst? Im engsten Sinne heißt das - so glaube ich - Reihenfolge, Aufeinanderfolge.
Wer kann hier weiterhelfen?
Vielen Dank!
- Thuja
- Beiträge: 1006
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Lieber Nassos,
lt. "Onasch, Lexikon Liturgie und Kunst der Ostkirche" ist das
Liebe Grüße
Thuja
lt. "Onasch, Lexikon Liturgie und Kunst der Ostkirche" ist das
Evtl. musst Du's also etwas "umschreibend" übersetzen...eine durch Tradition und Kirchenrecht festgelegte Ordnung aller gottesdienstlichen Handlungen. Der nicht genau fixierbare Begriff entspricht etwa dem des "Offiziums" (lat. "officium" = Dienst, Amt) der kath. Kirche.
... [hier folgt die genaue Auflistund der Reihenfolge] ...
Schließlich werden unter A. auch Auszüge von Heiligenviten und Hymnen aus dem Menaion und dem Synaxarion verstanden.
Ganz allgemein bedeutet A. das Ordnungsprinzip der orth. Gottesdienste, das ihre Aufbau-Elemente bestimmt.
Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Vielen Dank, liebe Thuja, Ordnungsprinzip, Reihenfolge.
Ich glaube, ich werde “Akoluthie“ als eigenständiges Wort so stehen lassen.
Nochmal vielen Dank für Deine Mühen!
Nassos
Ich glaube, ich werde “Akoluthie“ als eigenständiges Wort so stehen lassen.
Nochmal vielen Dank für Deine Mühen!
Nassos
- songul
- Beiträge: 988
- Registriert: 19.12.2008, 09:47
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Isarwinkel
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
In Deutsch heisst das genaue Wort welches man in den Stundengebeten oder anderen Gottesdiensten verwendet: Abfolge.Nassos hat geschrieben:Liebe Mitforer,
wie könnte man "Akolouthie" (ακολουθία) am besten auf Deusch wiedergeben? Gottesdienst? Im engsten Sinne heißt das - so glaube ich - Reihenfolge, Aufeinanderfolge.
Wer kann hier weiterhelfen?
Vielen Dank!
In Latein wäre das das Ordinarium. Das Offizium ist das Stundengebet (Horologium).
So ist es jedenfalls in unserer theologischen Sprache der Usus.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Liebe songul,
hab vielen Dank!
Kann man davon ausgehen, dass das Wort “Abfolge“ in einem entsprechenden Text auch verstanden wird?
In einem (theologischen) Text, der durchaus Begriffe wie kat' oikonomian, Ktisiologie (Schöpungskunde?) nur so.strotzt?
Oder ist die Verwendung des Fremdwortes die aussagekräftigste Terminologie?
Beispiel:
die Abfolge der Trauung wurde durch Priester ... zelebriert.
die Akolouthie der Trauung wurde durch Priester ... zelebriert.
Ist da Abfolge nicht irreführend? Ich weiß es nicht, deshalb diese Frage.
Vielen Dank!
Nassos
hab vielen Dank!
Kann man davon ausgehen, dass das Wort “Abfolge“ in einem entsprechenden Text auch verstanden wird?
In einem (theologischen) Text, der durchaus Begriffe wie kat' oikonomian, Ktisiologie (Schöpungskunde?) nur so.strotzt?
Oder ist die Verwendung des Fremdwortes die aussagekräftigste Terminologie?
Beispiel:
die Abfolge der Trauung wurde durch Priester ... zelebriert.
die Akolouthie der Trauung wurde durch Priester ... zelebriert.
Ist da Abfolge nicht irreführend? Ich weiß es nicht, deshalb diese Frage.
Vielen Dank!
Nassos
- Thuja
- Beiträge: 1006
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Hmmm, lieber Nassos,
Abfolge hier finde ich auch ungünstig...
ich denke, ich würde das etwas freier in diesem Fall übersetzen (wenn's der Kontext zulässt) und sich damit der "Schwerpunkt" etwas verlagert, was im Deutschen aber sinnvoller sein dürfte:
Die Trauung wurde (gemäß den Riten) von Priester XY zelebriert..
Dann hast Du die "Abfolge" als festgelegte Riten drin... aber der Priester zelebriert ja die Trauung als ganze, nicht nur die einzelnen "Einzelteile". Wenn Du die "Einzelteile" mehr betonst, als das Ganze, klingt's im Deutschen merkwürdig!
Liebe Grüße
Thuja
Abfolge hier finde ich auch ungünstig...
ich denke, ich würde das etwas freier in diesem Fall übersetzen (wenn's der Kontext zulässt) und sich damit der "Schwerpunkt" etwas verlagert, was im Deutschen aber sinnvoller sein dürfte:
Die Trauung wurde (gemäß den Riten) von Priester XY zelebriert..
Dann hast Du die "Abfolge" als festgelegte Riten drin... aber der Priester zelebriert ja die Trauung als ganze, nicht nur die einzelnen "Einzelteile". Wenn Du die "Einzelteile" mehr betonst, als das Ganze, klingt's im Deutschen merkwürdig!
Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
- songul
- Beiträge: 988
- Registriert: 19.12.2008, 09:47
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Isarwinkel
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Nur mal so nebenbei, wir haben in unserer Sprache auch schon seit langen eine theologische Tradition.Thuja hat geschrieben:Hmmm, lieber Nassos,
Abfolge hier finde ich auch ungünstig...
ich denke, ich würde das etwas freier in diesem Fall übersetzen (wenn's der Kontext zulässt) und sich damit der "Schwerpunkt" etwas verlagert, was im Deutschen aber sinnvoller sein dürfte:
Die Trauung wurde (gemäß den Riten) von Priester XY zelebriert..
Dann hast Du die "Abfolge" als festgelegte Riten drin... aber der Priester zelebriert ja die Trauung als ganze, nicht nur die einzelnen "Einzelteile". Wenn Du die "Einzelteile" mehr betonst, als das Ganze, klingt's im Deutschen merkwürdig!
Liebe Grüße
Thuja
Das es in orthodoxen Kreisen dann immer wieder Tendenzen gibt, diese Tradition ad Absurdum zu stellen oder gar als häretisch darzustellen (nicht du Thuja, aber andere) und dann so zu tun, das gehe dann für die Orthodoxie aber auch garnicht, finde ich langsam zu ausk....
Als ob wir keine christliche Kultur hätten.
Nur weil einzelne aus Mangel an Vorkenntnis das dann im Deutschen ungewohnt finden, ist doch nicht unangebracht.
Man kann natürlich einen orthodoxen Text voll stopfen mit Hellenismen aber das ist dann kein Deutsch mehr und suggeriert dann auch dass man in der Orthodoxie sich kulturell umstellen muss.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Wie sollten wir dann "Orthodoxie" ab jetzt nennen?songul hat geschrieben:Man kann natürlich einen orthodoxen voll stopfen mit Hellenismen aber das ist dann kein Deutsch mehr und suggeriert dann auch dass man in der Orthodoxie sich kulturell umstellen muss.
Aber ich bitte wirklich sehr, deswegen keinen Glaubenskrieg anzufangen. Niemand stopft voll, die Benutzung von Hellenimen ist seit jeher Teil div. Wissenschaften. Es spricht nicht für und gegen die Verwendung. Manchmal trifft nun mal das Fremdwort den Sinn am besten und manchmal dient es der Eloquenz
Ok?
- songul
- Beiträge: 988
- Registriert: 19.12.2008, 09:47
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Isarwinkel
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Nassos, du weisst wie ich das meine.Nassos hat geschrieben:Wie sollten wir dann "Orthodoxie" ab jetzt nennen?songul hat geschrieben:Man kann natürlich einen orthodoxen voll stopfen mit Hellenismen aber das ist dann kein Deutsch mehr und suggeriert dann auch dass man in der Orthodoxie sich kulturell umstellen muss.
Aber ich bitte wirklich sehr, deswegen keinen Glaubenskrieg anzufangen. Niemand stopft voll, die Benutzung von Hellenimen ist seit jeher Teil div. Wissenschaften. Es spricht nicht für und gegen die Verwendung. Manchmal trifft nun mal das Fremdwort den Sinn am besten und manchmal dient es der Eloquenz
Ok?
Die Fremdworte in der Teologie sind dort das Gebrauchsvokabular.
Wie in jedem anderen Fachgebiet auch.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Sorry, das habe ich nicht verstanden... Welche Einzelteile?Thuja hat geschrieben:Dann hast Du die "Abfolge" als festgelegte Riten drin... aber der Priester zelebriert ja die Trauung als ganze, nicht nur die einzelnen "Einzelteile". Wenn Du die "Einzelteile" mehr betonst, als das Ganze, klingt's im Deutschen merkwürdig!