Wenn es Dich tröstet: Wenn ich richtig gezählt habe, ist es für mich die inzwischen vierte Variante in deutsch. Mit zunehmendem Alter lassen sich die neuronalen Verknüpfungen immer schwieriger umprogrammieren...Quinni hat geschrieben:Es wird wohl noch etwas dauern, bis ich die genauso verinnerlicht habe wie das apostolische Glaubensbekenntnis, aber das wird schon.
Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Ja, das habe ich auch schon gemerkt! Vor zehn Jahren fiel mir so was noch viel leichter. Aber was solls, momentan wird es abgelesen beim Beten
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
An die, die verschiedene Versionen gelesen haben: wie gravierend sind die Unterschiede (wenn überhaupt)?
Danke.
Danke.
- Thuja
- Beiträge: 1007
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Meines Wissens nach im Grunde genommen geringfügig, lieber Nassos...
Aber eben doch in speziellen Formulierungen.
Liebe Grüße
Thuja
Aber eben doch in speziellen Formulierungen.
Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Nassos, zwei Versionen habe ich etwas weiter oben eingefügt. Die mit den roten Buchstaben war ein eigener Versuch, darüber steht die offizielle, weiter unten die, die ich von einer rumänisch orthodoxen Seite habe.
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Ich meinte das Empfinden von Unterschieden, weil die Text an sich nicht wirklich unterschiedlich sind.
Ich selber empfinde den Unterschied so gut wie nicht, weil der Inhalt ja (Gott sei Dank) der selbe ist.
(Wenn das theologisch falsch ist, dann muss das Moskauer Patriarchat aber seine deutschsprachigen Gebetbücher umschreiben).
Ich selber empfinde den Unterschied so gut wie nicht, weil der Inhalt ja (Gott sei Dank) der selbe ist.
(Wenn das theologisch falsch ist, dann muss das Moskauer Patriarchat aber seine deutschsprachigen Gebetbücher umschreiben).
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Ich denke, das ist der entscheidende Punkt, auch wenn der Inhalt sinngemäß der gleiche ist.Priester Alexej hat geschrieben:Liebe Anja, deine Formulierung des Credo ist theologisch falsch - wir glauben nämlich nicht an eine Geschichte, die irgendwann passiert ist ("fleischgeworden ist aus dem Heiligen Geist und der Jungfrau Maria und Mensch geworden") sondern an eine Person, Jesus Christus: den "Fleischgewordenen aus dem Heiligen Geist und der Jungfrau Maria und Menschgewordenen".
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Guten Tag,
mit der Inkarnation unterwarf sich der Herr aber auch Zeit und Raum! Die Wahl des Ausdrucks "ist Mensch geworden" schließt ja damit nicht ab ("war Mensch geworden" wäre da sicher etwas anders) und degradiert es mitnichten zu einer Geschichte (das hört sich ja so an, als ob das zu einem Märchen degradiert würde), sondern weist einfach auf ganz spezifische, höchst wichtige und natürlich auch tatsächliche Zeitpunkte in der Geschichte hin (die wir bekennen). Und genau diese Zeitpunkte feiern wir ja fortwährend und zyklisch in der Kirche und leben sie immer wieder mit und durch!
"den Menschgewordenen" legt meiner Meinung nach nur die Gewichtung stärker auf eine "Eigenschaft" Christi, als auf das historische Ereignis und ist daher sicherlich besser, auch weil das griechische Original dies ebenso tut, aber theologisch sehe ich da nichts, was bedenkenswert wäre.
mit der Inkarnation unterwarf sich der Herr aber auch Zeit und Raum! Die Wahl des Ausdrucks "ist Mensch geworden" schließt ja damit nicht ab ("war Mensch geworden" wäre da sicher etwas anders) und degradiert es mitnichten zu einer Geschichte (das hört sich ja so an, als ob das zu einem Märchen degradiert würde), sondern weist einfach auf ganz spezifische, höchst wichtige und natürlich auch tatsächliche Zeitpunkte in der Geschichte hin (die wir bekennen). Und genau diese Zeitpunkte feiern wir ja fortwährend und zyklisch in der Kirche und leben sie immer wieder mit und durch!
"den Menschgewordenen" legt meiner Meinung nach nur die Gewichtung stärker auf eine "Eigenschaft" Christi, als auf das historische Ereignis und ist daher sicherlich besser, auch weil das griechische Original dies ebenso tut, aber theologisch sehe ich da nichts, was bedenkenswert wäre.
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Ich habe da dieser Links hier, eigener Internetsuche und natürlich dieser Tollen Literatursammlung hier auf Orthpedia meine Maltzesammlung fast komplett. Einzig das Liturgikon in deutsch UND slawisch, das Andachtsbuch und das Menologion Teil 1 fehlen mir. Hat da zufällig jemand inzwischen etwas davon gefunden?
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
SEHR WICHTIG! Interview zur neuen Liturgieübersetzung der Übersetzungskommission der OBKD mit dem Vorsteher der St. Justin-Verkündigungs-Einsiedelei Vater Justin (Rauer). Themen: Geschichte der Komission. Mitglieder. Ziele. Arbeitskriterien. Übersetzung des Glaubensbekenntnisses (Credo).
http://orthpedia.de/index.php/Orthodoxe ... l?video=98
http://orthpedia.de/index.php/Orthodoxe ... l?video=98
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Hallo,
ich suche gerade verzweifelt die offizielle Übersetztung der Bischofskonferenz von HIMMLISCHER KÖNIG.
Kannn mir jemand weiterhelfe ?
Danke im Voraus.
L.
ich suche gerade verzweifelt die offizielle Übersetztung der Bischofskonferenz von HIMMLISCHER KÖNIG.
Kannn mir jemand weiterhelfe ?
Danke im Voraus.
L.
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Himmlischer König, Tröster, Du Geist der Wahrheit, überall Gegenwärtiger und alles Erfüllender, Hort der Güter und Spender des Lebens, komm und nimm Wohnung in uns, reinige uns von jedem Makel und errette, Guter, unsere Seelen.
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Danke für die schnelle Antwort!
Und noch frohe (russ.) Weihnachten!
L.
Und noch frohe (russ.) Weihnachten!
L.
-
- Beiträge: 3
- Registriert: 03.02.2015, 15:34
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Das ist nun die Übersetzung Nr?
Re: Neue Übersetzung der Göttlichen Liturgie
Gebet zum Heiligen Geist:
Himmlischer König, paraklet, du geist der wahrheit, der du allgegenwärtig bist und alles erfüllst. Schatz alles Guten und Lebenspender. Komm und ninm Wohnung in uns und mach uns rein von jedem makel und rette o gütiger unsere seelen. Amen.
So steht es in meinem gebetsbuch.
Liebe grüße
El Micha
Himmlischer König, paraklet, du geist der wahrheit, der du allgegenwärtig bist und alles erfüllst. Schatz alles Guten und Lebenspender. Komm und ninm Wohnung in uns und mach uns rein von jedem makel und rette o gütiger unsere seelen. Amen.
So steht es in meinem gebetsbuch.
Liebe grüße
El Micha
So wie man in den wald hereinruft, so schallt's auch wieder raus.
Tue die zehn Gebote mit ganzer kraft bzw. ganzem Herzen und mit Gottes Hilfe dann wirst du glückselig sein.
Tue die zehn Gebote mit ganzer kraft bzw. ganzem Herzen und mit Gottes Hilfe dann wirst du glückselig sein.