[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/viewtopic.php on line 1823: Undefined array key 86
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/viewtopic.php on line 1833: Trying to access array offset on null
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/viewtopic.php on line 1833: Trying to access array offset on null
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4191: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3076)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4191: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3076)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4191: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3076)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4191: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3076)
Orthodoxes-Forum.de • Bibel - Seite 2
Seite 2 von 2

Re:

Verfasst: 02.01.2007, 17:18
von Jugobaer
Hallo ihr Lieben
Also vieleicht kann mir ja jemannd helfen habe heute nochmals mit unserem Serbisch Orthodoxen Priester gesprochen bezüglich der Bibel in Deutscher Sprache und er meint Ich solle mir die Einheitsübersetzung in einer Bücherei oder im Internet Bestellen weil da alle Kirchen mit gewirkt hätten also auch die Orthodoxe Kirche.
Weis einer von euch vieleicht was er damit meint und welche er meinen könnte.möchte mir so gerne eine kaufen aber Ich hab keine ahnung welche.

Lg. Aco
Помоз Бог

Verfasst: 02.01.2007, 17:43
von Ehre sei Dir oh Herr
Hallo Jugobaer,

schicke mir doch per pn Deine Adresse.
Ich habe noch eine gute Einheitsübersetzung zu hause, die kann ich Dir gerne schicken.

Bei http://www.ebay.de/

oder

http://www.amazon.de/exec/obidos/tg/bro ... 44-7246600

kannst Du ja im Laufe der Zeit nach schon genannten Ausgaben suchen und wenn jemand etwas Preiswertes anbietet späterhin ersteigern.

L.G. René

Verfasst: 11.01.2007, 09:07
von holzi
Ehre sei Dir oh Herr hat geschrieben:Hallo,

in der Jerusalemer Bibel (1968) heißt es:

Aber seit den Tagen des Johannes' des Täufers bis heute leidet das Himmelreich Gewalt, und Gewalttätige reißen es an sich.

In einer alten r.k. Ausgabe:
Seit den Tagen des Johannes' des Täufers bis jetzt erleidet das Himmelreich Gewalt, und Gewalttätige suchen es zu entreißen.

in einer russischen Ausgabe (in England-London T.B.S. gedruckt, ohne weitere Jahresangabe ) übersetzte meine Frau:

Von den Tagen des Johannes des Täufers bis heute wird das Himmelreich mühsam erkämpft und die, die diese Mühe anwenden, begeistern es.

so steht es ebenfalls in einer Ausgabe aus Weißrussland, Minsk - eine evangelische Ausgabe. Somit liegt nahe, dass oben stehende Ausgabe auch evangelischen Ursprungs ist.

herzlichst René
Hallo René,

interessant, sowas habe ich auch festgestellt. In den deutschen Ausgaben wird das mit "Gewalt anwenden" übersetzt ebenso in einer portugiesischen Ausgabe der katholischen Bibel (=großer Kanon), in der portugiesischen protestantischen Bibel meiner Frau wird "sich abmühen" geschrieben. Ich sollte aber dazuschreiben, dass in allen Bibeln zumindest in den Fußnoten als Erklärung das "sich abmühen" als wahrscheinlichste Deutung zu verstehen ist.

Grüße
Konrad

Verfasst: 12.01.2007, 10:10
von theofan
Hallo, liebe Bibelforscher,

also in der kirchenslawischen Bibel steht

...zarstvije nebesnoje nuditsja, i nuzhdnizy vozchichshajut je...
(царствие небесное нудится, и нуждницы восхищают е)

nuditsja dürfte semantisch den gleichen Kern haben wie das dt. 'Not', 'nötigen'.
Wenn das Wortspiel nuditsja-nuzhdnik ('Nötiger', Bedränger) erhalten bleiben soll, müsste man schreiben (der erste Halbsatz ist reflexiv!) :

... wird das Himmelreich genötigt, und seine Nötiger erobern es...
...wird das Himmelreich bedrängt, und seine Bedränger erobern es...

voschichshenije hat mehrere Bedeutungen, "begeistern es" ist hier aber die falsche, nämlich modern-russische (ich bin begeistert, ich bin von etwas eingenommen). Man könnte jedoch "entführen" statt "einnehmen/erobern" übersetzen.

Griechisch müsste man können...


Bei der Gelegenheit: Es gibt eine deutsch-russische Ausgabe des NT als Taschenbuch, links der revidierte Elberfelder Text, rechts der synodale russische. Die Texte liegen in vielen Details nahe beieinander, und das Entdecken von Unterschieden kann auch sehr bereichernd sein. Bibel Online verspricht eine Neuauflage im Juli.

Ich wünsche allen Gottes Segen
Hans-Peter

Verfasst: 12.01.2007, 22:54
von Ehre sei Dir oh Herr
protopeter hat geschrieben:Lieber Jugobaer !

Was das Neue Testament anbelangt, so ist die Übersetzung von Fridolin Stier zu empfehlen - hier wird versucht, dem jeweiligen Originaltext (auch im Hinblick auf die Symbolik der Sprache) so nahe als möglich zu kommen.

Mit besten Segenswünschen und herzlichen Grüßen,
Erzpr. Peter
Lieber Vater Peter,

bitte segnen Sie!

Darf ich fragen, was Herr Stier für konfessionelle Wurzeln hat?
Ist Ihnen dies bekannt?

Vielleicht kommt man ja mit dessen Hilfe zu einem "Deutschen" Neuen Testament..., das durch die OK gesegnet ist...

herzliche Grüße
René

Verfasst: 12.01.2007, 23:58
von Walter
Ehre sei Dir oh Herr hat geschrieben:Darf ich fragen, was Herr Stier für konfessionelle Wurzeln hat?
Er war ein deutscher katholischer Theologe. Hier mehr über ihn.

Verfasst: 13.01.2007, 01:03
von Ehre sei Dir oh Herr
vielen Dank, lieber Walter!