Seite 2 von 6
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 30.06.2012, 11:28
von barmalay3
Hallo,
Ich werde diesen Sommer eine kurze Zeit in Griechenland verbringen und muss folgendes wissen:
Νηστεία heisst Fastenzeit, stimmt das? Und gibt es auch ein Adjektiv davon, das soviel heisst wie das serbische wort posno? Googe translate gibt mir κλίνουν an, aber ich trau dem nicht so richtig.
lg
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 30.06.2012, 11:53
von Nassos
wenn etwas “fastensgerecht“ sein soll (das meinst du, oder?) dann ist es
nistisimo (Singular)
nistisima (Plural)
auf der zweiten Silbe zu betonen.
nistewo: ich faste (zweite Silbe betonen), nistewume: wir fasten (zweite Silbe).
Wenn Du noch was brauchst, jederzeit.
LG,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 30.06.2012, 12:28
von barmalay3
Vielen Dank
genau das brauchte ich
lg
Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!
Verfasst: 17.07.2012, 17:17
von Priester Alexej
Liebe Griechischkenner, wie würdet ihr "Πρωτοδευτέρα Σύνοδος" übersetzen (war ein Konzil in Konstantinopel)?
Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!
Verfasst: 17.07.2012, 17:24
von Nassos
Lieber Vater Alexej,
ich würde genau wie bei der Πενθέκτη Σύνοδο ein lateinisches Wort hierfür verwenden, analog Quinisext. Auf Deutsch wäre es die erste-zweite oder Erstzweite Synode, aber auf Latein hört sich das besser an.
Lieben Gruß,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 17.07.2012, 19:07
von Lazzaro
Liebe Vater Alexeij,
Der "deutsche" Standartbegriff ist wie Nassos bereists sagte QUINISEXTUM. Ich würde noch die lat. Neutrumendung -um hinzufügen. Das klingt etwas besser. Wichtig ist nur, daß man auf dt.
"... das Konzil im Jahr 691..." und auf lat.
"... das Concilium Quinisextum..." schreibt, also den Wechsel von K und C beacht. Die dt. Sprache ist da mal wieder inkonsequent.
"Das Konzil Quinisextum ..." geht sprachlich überhaupt nicht!
http://www.peter-hug.ch/lexikon/Quinisextum UND
http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Quinisextum UND
http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Trull ... he+Synoden

Da habe ich gerade beim Zappen die Druckausgabe gefunden:
http://www.amazon.de/Fontes-Christiani- ... 2503524567
Lazarus grammatikus
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 17.07.2012, 19:43
von Nassos
Und das ErstumZweitum? Darum ging es ja.
Primsekundum? Primisekundum?
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 17.07.2012, 20:15
von Thuja
Also, wenn lat., dann aber:
Primisecundum
Liebe Grüße
Thuja
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 17.07.2012, 20:26
von Priester Alexej
Prima, danke schön an alle!
Nun die nächste Frage. Wird das Wort Parasynagoge im Deutschen verwendet, oder gibt es etwas besseres? Mir geht es um die erste Regel des hl. Basilius:
http://www.unifr.ch/bkv/kapitel2557.htm
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 17.07.2012, 20:37
von Nassos
Ich kenne die Verwendung dieses Wortes nicht mal im Griechischen bzw ich höre es zum ersten mal. An Assoziationen hätte ich nie gedacht.
Auch wenn die Anwendung korrekt wäre, würde das wohl kaum jemand verstehen. Vielleicht ist daher Sonderassoziationen tatsächlich besser...
Oder statt zu übersetzen verwende man ein Synonym.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 17.07.2012, 21:32
von Priester Alexej
z.B.? Der hl. Basilius klassifiziert die Abgefallenen von der Kirche in drei Kategorien, Häresien (αἱρέσεις), Schismen (σχίσματα) und Parasynagogen (τάς παρασυναγωγάς)...
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 19.07.2012, 11:17
von Nassos
Lieber Vater Alexej,
ich habe heute einen Artikel gefunden (griechisch), in dem die von Dir angefragte Synode in Anlehnung an die griechischen Zahlen AB Synode genannt wird (die fünfte wird zum Beispiel die E' Synode genannt).
Zur Parasynagoge ist mir noch nichts eingefallen (Du kannst aber auch Fragen stellen

).
LG,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 19.07.2012, 12:02
von Thuja
Lieber Vater Alexej!
Also "Parasynagoge" ist mit völlig ungeläufig - und an Assoziationen würde ich dabei am allerwenigsten denken, ich gehe doch davon aus, dass man das im Deutschen anders übersetzen müsste...
Liebe Grüße
Thuja
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 19.07.2012, 13:52
von Priester Alexej
Es war halt so verlockend, weil auch die BKV es verwendet hat. Habe mich aber zwischenzeitlich erkundigt, die Wörterbücher schlagen "revaliserende Versammlung", oder "widergesetzliche Zusammenkunft" vor. Ähnlich wird es auch in russische übersetzt - "безчинное сборище".
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 19.07.2012, 14:06
von Thuja
Das: "widergesetzliche Zusammenkunft" finde ich jedenfalls wesentlich klarer!
Liebe Grüße
Thuja