Coffee with Sister Vassa
Re: Coffee with Sister Vassa
Re: Coffee with Sister Vassa
- Thuja
- Beiträge: 1039
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Coffee with Sister Vassa
Liebe Grüße
Thuja
Re: Coffee with Sister Vassa
Eine Frage Thuja, ist dein englisch nicht ziemlich gut? Ich meine mich daran erinnern zu können. Sr Vassa benötigt nämlich Hilfe wegen der deutschen Untertitel.
- Thuja
- Beiträge: 1039
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Coffee with Sister Vassa
Liebe Grüße
Thuja
Re: Coffee with Sister Vassa
Re: Coffee with Sister Vassa
Re: Coffee with Sister Vassa
Versuche es doch beim nächsten mal mit dieser Seite:
http://translate.eu/
Sie ist besser als die Konkurrenz von G***, aber mattins kann sie auch nicht übersetzten. Das ist die Mattutin im lat. oder der Orthros / Utrenja im byz. Ritus.
Lazarus
Re: Coffee with Sister Vassa
Anja
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2377
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Coffee with Sister Vassa
Neben Orthos/Matutin wird auch manchmal Morgengottesdienst verwendet. s.a. Maltzew - Die NachtwacheQuinni hat geschrieben:Gibt es für Orthros / Utrenja einen deutschen begriff? Oder wird derso auch im deutschen gebraucht?.
Re: Coffee with Sister Vassa
Am Donnerstag, in der Utrenia (Morgengottesdienst) wird der Große Kanon gelesen.
Ich habe noch 3 Stellen, bei denen ich Hilfe benötige
1. And it presumes the context of a monastic community
Kann ich das so übersetzen? Und vermutlich zusammen mit einer Klostergemeinschaft..
2. to keep our connection to God in perspective
3. to keep God in the picture of our daily life
Jemand da, der das übersetzen kann? Dann kann ich die Untertitel an Sr Vassa weitergeben.
Re: Coffee with Sister Vassa
zu 1. - wohl eher zu übersetzen mit: "Und es setzt das Lebensumfeld einer Klostergemeinschaft voraus."Quinni hat geschrieben:Danke dir. Habe es jetzt so übersetzt, damit auch nicht Orthodoxe etwas damit anfangen können
Am Donnerstag, in der Utrenia (Morgengottesdienst) wird der Große Kanon gelesen.
Ich habe noch 3 Stellen, bei denen ich Hilfe benötige
1. And it presumes the context of a monastic community
Kann ich das so übersetzen? Und vermutlich zusammen mit einer Klostergemeinschaft..
2. to keep our connection to God in perspective
3. to keep God in the picture of our daily life
Jemand da, der das übersetzen kann? Dann kann ich die Untertitel an Sr Vassa weitergeben.
zu 2.: unsere Verbindung mit Gott im Blick zu behalten
zu 3.: ???.
Gruß G.
Re: Coffee with Sister Vassa
- Thuja
- Beiträge: 1039
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Coffee with Sister Vassa
Liebe Grüße
Thuja
