Seite 5 von 6
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 05.08.2012, 20:00
von Nassos
Muchas gracias! Wusstest Du, dass bei den Griechen die Kronen anders aussehen (es sind mit einem weißen Band verbundene weiße Kränze), bei den Russen und Rumänen ja Kronen.
Sind das Kronen der Kirche oder bringt das Paar die mit?
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 05.08.2012, 22:53
von Thuja
Lieber Nassos,
nach dem, was ich gelesen habe, sind das Kronen der Kirche - sollen wohl z. T. auch recht schwer sein...
Die Griechen müssen schon wieder alles anders machen, so 'was!!!
Lachende Grüße
Thuja
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 05.08.2012, 23:18
von Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 14.11.2012, 12:28
von Nassos
Osios, Osia bezeichnen Heilige, die Mönch waren.
Was wäre die deutsche Bezeichnung hierfür?
Danke und Gruß,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 14.11.2012, 12:47
von Thuja
Lieber Nassos,
ich kenne kein spezielles deutsches Wort dafür.
Man muss es im Deutschen wohl umständlicher ausdrücken: Hl. Mönch XY
Liebe Grüße
Thuja
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 14.11.2012, 18:07
von Christ7777777
Also unter osios steht im Wörterbuch: heilig...adj.
Liebe Grüße
Michael
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 14.11.2012, 21:04
von Igor
In Erzpriester Sergius Heitz "Der Orthodoxe Gottesdienst" wird es übersetzt mit: Ein heiliger Bekenner, Mönch, Einsiedler oder Tor um Christi willen.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 15.11.2012, 11:53
von Nassos
Hallo Igor,
vielen Dank. Das sind natürlich Umschreibungen (nicht jeder Mönch ist heilig), keine Übersetzungen. Es gibt also kein selbstständiges Wort dafür.
Aber das ist ok, genau das wollte ich wissen.
Lieben Gruß,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 15.11.2012, 20:07
von Igor
Ja, das Adjektiv "heilig" gehört immer dazu.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 27.02.2013, 22:30
von Nassos
Ich brauche Eure Hilfe.
Wie genau wird eigentlich νοερή προσευχή (noerí prosefchí) ins Deutsche übersetzt? Der Googleübersetzer bringt geistiges Gebet hervor, aber das scheint es nicht zu sein.
Mit noeri prosefchi ist das Jesusgebet gemeint, aber das ist nicht die wortwörtliche Übersetzung (noerí ist ein Adjektiv).
Und wie übersetzen wir am besten νηπτικός πατέρας (neptikós patéras)? Neptischer Vater?
Ich danke Euch für Eure Hilfe.
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 28.02.2013, 07:24
von Hermann
Hallo Nassos,
zum Ersten kann ich nichts sagen,
zum Zweiten: sehr häufig wird in der Literatur "Wüstenvater" verwendet
LG, Hermann
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 28.02.2013, 12:16
von Nassos
Lieber Hermann,
vielen Dank. Die ... neptischen Väter werden mit der Philokalie in Verbindung gebracht. Ich habe den Verdacht, dass nepsis etwas mit Reinigung, Waschung zu tun hat.
Das Waschbecken nennt man im griechischen neptiras, doch ist es so, dass das selbe Wort im Altgriechischen eine Variation ist oder eine andere Bedeutung haben kann.
Die Wüstenväter sind die Eremiten bzw. patéres tis erímou, aus eremos (érimos) = Wüste.
Danke nochmal und lieben Gruß,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 28.02.2013, 18:15
von Igor
Nassos hat geschrieben:Wie genau wird eigentlich νοερή προσευχή (noerí prosefchí) ins Deutsche übersetzt? Der Googleübersetzer bringt geistiges Gebet hervor, aber das scheint es nicht zu sein.
Mit noeri prosefchi ist das Jesusgebet gemeint, aber das ist nicht die wortwörtliche Übersetzung (noerí ist ein Adjektiv).
Ich schätze, es geht um das
Herzensgebet. Vergl. auch z.B.
hier und
hier.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 28.02.2013, 18:45
von Nassos
Lieber Igor,
ja, es geht um das Herzensgebet. Das ist aber nicht die Bedeutung des Wortes.
Herz ist die kardia, wie in Kardiologie. Herzensgebet heißt kardiakí prosefchí.
Jedoch habe ich im bin Dir verlinkten Beitrag unseres Elvis einen guten Hinweis gefunden: Nüchternheit. Das scheint zur Reinheit zu passen.
Dem werde ich mal nachgehen.
Vielen Dank hierfür!
LG,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Verfasst: 01.03.2013, 00:07
von Thuja
Ich hatte Nassos ja schon das "immerwährende" oder "ununterbrochene" Gebet vorgeschlagen, aber das gefiel ihm auch nicht. Im Zusammenhang mit dem Jesusgebet fällt mir im Deutschen aber nichts als gebräuchliches Adjektiv für/ mit "Nüchternheit" oder "Reinheit" ein... bin gespannt, was Du finden wirst letztendlich, lieber Nassos!
Liebe Grüße
Thuja