Es wurde das Problem abgesprochen, dass in den Übersetzungen teilweise nicht die Originaltexte zu erkennen sind. Deswegen gab es die Idee, die Stücke auch in anderen Sprachen zu beschreiben. Als Beispiel: "Aufsteige mein Gebet" - Psalm 140. Rus.: "Да исправится молитва моя..." - http://orthpedia.de/index.php/Aufsteige_mein_Gebet
Der griechische Text zu den Engomia des Heilige und Großen Freitags. Erste Stasis.
Es sind mehr Strophen drin, als in jedem Video, das ich finden konnte.
Anbei zunächst ein akkustisches Beispiel:
Η ζωή εν τάφω
κατετέθης, Χριστέ,
και αγγέλων στρατιαί εξεπλήττοντο,
συγκατάβασιν δοξάζουσαι την σήν.
Η ζωή πως θνήσκεις;
πώς και τάφω οικείς;
του θανάτου το βασίλειον λύεις δε
και του Άδου τους νεκρούς εξανιστάς.
Μεγαλύνομέν σε,
Ιησού Βασιλεύ,
και τιμώμεν την ταφήν και τα πάθη σου,
δι' ων έσωσας ημάς εκ της φθοράς.
Μέτρα γής ο στήσας,
εν σμικρώ κατοικείς,
Ιησού Παμβασιλεύ, τάφω σήμερον,
εκ μνημάτων τους θανόντας ανιστών.
Ιησού Χριστέ μου,
Βασιλεύ του παντός,
τι ζητών τοις εν τω άδη ελήλυθας;
ή το γένος απολύσαι των βροτών.
Ο Δεσπότης πάντων
καθοράται νεκρός,
και εν μνήματι καινώ κατατίθεται,
ο κενώσας τα μνημεία των νεκρών.
Η ζωή εν τάφω
κατετέθης, Χριστέ,
και θανάτω σου τον θάνατον ώλεσας
και επήγασας τω κόσμω την ζωήν.
Μετά των κακούργων
ως κακούργος, Χριστέ,
ελογίσθης δικαιών ημάς άπαντας,
κακουργίας του αρχαίου Πτερνιστού.
Ο ωραίος κάλλει
παρά πάντας βροτούς
ως ανείδεος νεκρός καταφαίνεται,
ο την φύσιν ωραΐσας του παντός.
Άδης πως υποίσει
παρουσίαν την σήν,
και μη θάττον συντριβείη σκοτούμενος,
αστραπής φωτός σου αίγλη τυφλωθείς;
Ιησού, γλυκύ μοι
και σωτήριον φως,
τάφω πως εν σκοτεινώ κατακέκρυψαι;
ω αφάτου και αρρήτου ανοχής!
Απορεί και φύσις,
νοερά και πληθύς,
η ασώματος, Χριστέ, το μυστήριον
της αφράστου και αρρήτου σου ταφής.
Ώ θαυμάτων ξένων!
ώ πραγμάτων καινών!
ο πνοής μοι χορηγός άπνους φέρεται,
κηδευόμενος χερσί του Ιωσήφ.
Και εν τάφω έδυς,
και των κόλπων, Χριστέ,
των πατρώων ουδαμώς απεφοίτησας
τούτο ξένον και παράδοξον ομού.
Αληθής και πόλου
και της γης Βασιλεύς,
ει και τάφω σμικροτάτω συγκέκλεισαι,
επεγνώσθης πάση κτίσει, Ιησού.
Σου τεθέντος τάφω,
πλαστουργέτα Χριστέ,
τα του Άδου εσαλεύθη θεμέλια,
και μνημεία ηνεώχθη των βροτών.
Ο την γην κατέχων,
τη δρακί νεκρωθείς,
σαρκικώς υπό της γης νυν συνέχεται,
τους νεκρούς λυτρών της Άδου συνοχής.
Εκ φθοράς ανέβη
η ζωή μου ευθύς,
Σου θανέντος και τω Άδη φοιτήσαντος,
Ιησού μου, του θανάτου συντριβή.
Ως φωτός λυχνία
νυν η σάρξ του Θεού,
υπό γην ως υπό μόδιον κρύπτεται,
και διώκει τον εν Άδη σκοτασμόν.
Νοερών συντρέχει
στρατιών η πληθύς,
Ιωσήφ και Νικοδήμω συστείλαί σε,
τον αχώρητον, εν μνήματι σμικρώ.
Νεκρωθείς βουλήσει
και τεθείς υπό γήν,
ζωοβρύτα Ιησού μου, εζώωσας
νεκρωθέντα παραβάσει με πικρά.
Ηλλοιούτο πάσα,
Ιησού, εν τω σώ
εκουσίω πάθει κτίσις, ως Λόγον Σε,
εγνωκυία εαυτής συνεκτικόν.
Της ζωής την πέτραν
ως βροτόν, Ιησου,
ο παμφάγος Σε φαγών Άδης ήμεσεν,
εξ αιώνος ους κατέπιε νεκρούς.
Εν καινώ μνημείω
κατετέθης, Χριστέ,
και την φύσιν των βροτών ανεκαίνισας,
αναστάς θεοπρεπώς εκ των νεκρών.
Επί γης κατήλθες
ίνα σώσης Αδάμ
και εν γη μη ευρηκώς τούτον, Δέσποτα,
μέχρις Άδου κατελήλυθας ζητών.
Συγκλονείται φόβω
πάσα, Λόγε, η γη
και Φωσφόρος τας ακτίνας απέκρυψε,
του μεγίστου γη κρυβέντος σου φωτός.
Ως βροτός μεν θνήσεις,
εκουσίως, Σωτήρ,
ως Θεός δε τους θνητούς εξανέστησας,
εκ μνημάτων και βυθού αμαρτιών.
Δακρυρρόους θρήνους
επί σε η Αγνή
μητρικώς, ω Ιησού, επιρραίνουσα,
ανεβόα πως κηδεύσω σε, Υιέ;
Ώσπερ σίτου κόκκος,
υποδύς κόλπους γης,
τον πολύχουν απεδέδωκας άσταχυν,
αναστήσας τους βροτούς τους εξ Αδάμ.
Υπό γην εκρύβης
ώσπερ Ήλιος νυν,
και νυκτί τη του θανάτου κεκάλυψαι
αλλ' ανάτειλον φαιδρότερον, Σωτήρ.
Ως ηλίου δίσκον
η σελήνη, Σωτήρ,
αποκρύπτει, και Σε τάφος νυν έκρυψεν,
εκλιπόντα τω θανάτω σαρκικώς.
Η ζωή θανάτου
γευσαμένη, Χριστός,
εκ θανάτου τους βροτούς ηλευθέρωσε,
και δωρείται πάση κτίσει την ζωήν.
Νεκρωθέντα πάλαι
τον Αδάμ φθονερώς
επανάγεις προς ζωήν τη νεκρώσει Σου,
νέος, Σώτερ, εν σαρκί φανείς Αδάμ.
Ich würde gern helfen, wenn ich kann, nur schaffe ich es nicht, zum Text zu gelangen. Der Bildschirm zeigt mit eine Tabelle mit Namen und das ist alles. Was mache ich falsch?
Ich kann zwar nicht ins Deutsce übersetzen, aber die deutsche Übersetzung kann ich wohl mit dem griechischen Text vergleichen.
Und jetzt etwas für Dich, Nassos. Sag mal, wie verstehst Du den Vers:
Ώσπερ πελεκάν,
τετρωμένος την πλευράν σου, Λόγε,
σους θανόντας παίδας εζώωσας,
επιστάξας ζωτικούς αυτοίς κρουνούς.
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 03.04.2010, 15:05
von Nassos
Andromachi,
da hast Du mich kalt erwischt.
Ich kann kein Altgriechisch, und die von Dir zitierte Strophe aus dem "Axion estin" ist das beste Beispiel hierfür.
Nur die zweite Zeile kann ich verstehen, wo es um die (vom Lanzenstoß) verletzte Seite des Logos geht.
Die dritte Zeile bezieht auf die Gabe des Lebens an die Toten. Die vierte Zeile sagt hierzu irgendwas von lebensspendenen Irgendwas, mit dem die Toten praktisch begossen (besprüht?) sind.
Beim ersten Stichon schwebt mir das BIld eines Pelikans vor den Augen . Sulligu....
Nassos
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 03.04.2010, 16:05
von Andromachi
Ich kann Dir mit der Übersetzung helfen, damit Du nicht sagen kannst, das sei der Grund, warum Du keine Antwort weißt: He,he!
Ώσπερ πελεκάν, Wie ein Pelekan,
τετρωμένος την πλευράν σου, Λόγε, der an der Seite verletzt ist, Logos
σους θανόντας παίδας εζώωσας, hast Du Deine toten Kinder wieder zum Leben gebracht
επιστάξας ζωτικούς αυτοίς κρουνούς. indem Du ihnen lebensspendende Brunnen eingetröpfelt hast.
Na?
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 03.04.2010, 16:17
von Andromachi
Der Inhalt ist nicht zum Lachen, versteht sich.
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 03.04.2010, 16:24
von songul
Andromachi hat geschrieben:Und jetzt etwas für Dich, Nassos. Sag mal, wie verstehst Du den Vers:
Ώσπερ πελεκάν,
τετρωμένος την πλευράν σου, Λόγε,
σους θανόντας παίδας εζώωσας,
επιστάξας ζωτικούς αυτοίς κρουνούς.
Zwei Übersetzungen die ich habe:
Wie ein Pelikan, Erlöser, and Deiner Seite verwundet, hast Du, Deine gestorbenen Kinder belebt und ihnen lebendige Quellen strömen lassen.
Wie ein Pelikan ließest, Wort, Du Deine Seite aufreissen, gabst Deinen Kindern, die tot waren, das Leben und liessest ihnen Bäche des Lebens sprudeln.
LG Songul
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 03.04.2010, 17:51
von Andromachi
Die zweite gefällt mir besser, weil sie das Verb aufreißen enthält, das genau die Situation trifft. Der Vatopaidi-Seite entnehme ich die Erklärung. Über die Pelikane wird folgende Geschichte erzählt: Wenn die kleinen Pelikane für kurze Zeit allein bleiben, kommt manchmal eine Schlange und beisst sie. Das Gift tötet die kleinen Vögel. Dann kommt aber die Mutter und reißt ihre Mutterbrust auf. Mit ihrem Blut, das in die Venen der Kleinen strömt, belebt sie ihre Kinder wieder. Sie selber aber fällt tot. Das erinnert uns an das Opfer Christi.
Es gibt auch Bilder dazu, aber ich weiß nicht, wie man die aufladen kann.
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 03.04.2010, 19:03
von songul
Andromachi hat geschrieben:Die zweite gefällt mir besser, weil sie das Verb aufreißen enthält, das genau die Situation trifft. Der Vatopaidi-Seite entnehme ich die Erklärung. Über die Pelikane wird folgende Geschichte erzählt: Wenn die kleinen Pelikane für kurze Zeit allein bleiben, kommt manchmal eine Schlange und beisst sie. Das Gift tötet die kleinen Vögel. Dann kommt aber die Mutter und reißt ihre Mutterbrust auf. Mit ihrem Blut, das in die Venen der Kleinen strömt, belebt sie ihre Kinder wieder. Sie selber aber fällt tot. Das erinnert uns an das Opfer Christi.
Es gibt auch Bilder dazu, aber ich weiß nicht, wie man die aufladen kann.
Ich mach das mal für dich.
LG Songul
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 06.04.2010, 23:19
von Nassos
Ich werd verrückt. Und dann die Parallele zum Lanzenstoß....
Ich frage mich, wieviele Leute das in der Freitagsliturgie wissen, die die Engomia mitsingen.
Ich hoffe mehr, als ich glaube...
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 06.04.2010, 23:20
von Nassos
Das Bild der Vogelmutter, die in ihre Seite sticht, um ihre Jungen zu nähren (als Mosaik), habe ich als kleiner Bub im katholischen Kindergarten gesehen.
Und jetzt taucht es wieder auf! Wurde aber auch Zeit.
Re: Gesänge der Fastenzeit
Verfasst: 07.04.2010, 01:10
von Joseph
Nassos hat geschrieben:Das Bild der Vogelmutter, .....