Seite 1 von 1
Übersetzung für "монах в миру"
Verfasst: 25.03.2010, 18:44
von Alexandra
So einfach auf Russisch und so kniffelig auf Deutsch - "он жил как монах в миру".
Ihr Lieben, wie würdet Ihr so was übersetzen?
Er lebte als Mönch als Mönch außerhalb des Klosters? als Mönch unter den Laien? als Mönch unter den Menschen? (das letztere stammt aus der Übersetzung von "Die Brüder Karamasow")...
oder doch irgendwie anders?
In Christo und dankend
alexandra
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Verfasst: 25.03.2010, 19:41
von Priester Alexej
War er Mönch oder lebte er nur wie einer?
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Verfasst: 25.03.2010, 20:02
von Alexandra
Er war Mönch, lebte aber nicht im Kloster.
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Verfasst: 25.03.2010, 20:26
von Priester Alexej
Dann: er lebte als Mönch in der Welt. Oder? Denn aus der russischen Satzkonstruktion folgt ja eher, dass er nur "wie ein Mönch" lebte...
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Verfasst: 25.03.2010, 21:12
von Alexandra
Alexej hat geschrieben:Dann: er lebte als Mönch in der Welt. Oder? Denn aus der russischen Satzkonstruktion folgt ja eher, dass er nur "wie ein Mönch" lebte...
"als Mönch in der Welt" hört sich gut an, danke!
Hier handelt es sich um eine Sonderform des monastischen Lebens, die in der sowjetischen Zeit verbreitet war und auch jetzt vorkommt - "монах в миру".
Wenn es im russischen Satz ein Kömma vor "как" stünde, wäre es "wie ein Mönch" (auch wenn er kein Mönch wäre), da es aber kein Komma da steht, bedeutet es, dass er "монах в миру" war und auch so lebte. Aber in diesem konkreten Fall ist es ein sehr feiner Unterschied.
Es wäre schön, eine allgemeingültige Bezeichung für "Монах в миру" zu finden, da es in vielen Formen kommen kann - Матушка Серафима, монахиня в миру, принимала посетелей... Его научил этому отец Николай, монах в миру....
Würde "Mönch in der Welt" auch für solche Fälle gut sein?
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Verfasst: 28.03.2010, 06:07
von Alexandra
Ich habe Henrik gefragt, was er dazu meinte, und ihm gefällt am besten "Mönch MIT den Menschen"...
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Verfasst: 29.03.2010, 07:27
von Igor
Liebe Alexandra,
"Mönch in der Welt" bzw. "Mönch mit/unter den Menschen" ist gut.
Mir würde als Alternative noch in den Sinn kommen: "Mönch in der weltlichen Gesellschaft". Klingt aber vielleicht etwas sperrig.
In Christo
Igor
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Verfasst: 29.03.2010, 17:53
von peter
Ihr Lieben,
meine russische Frau sagt: die ersten Generationen der Christen lebten wie Mönche. Aber das ging sehr schnell verloren.
Nach der Konstantin'schen Wende begann die Säkularisierung. Deshalb flohen Christen in die "Wüste" oder in Klöster, und wurde Mönche genannt. Es gibt ein sehr gutes Buch von Walentin Swenzizkij (Erzpriester): Monastir w miru (habe leider noch keine russische Tastatur): "Das (innere) Kloster in der Welt" (armos media, Moskau 2008). Mönche sind die wahren Christen, ob im Kloster oder "in" der Welt.
peter