Seite 1 von 1

Griechisch - Deutsch

Verfasst: 31.07.2010, 03:49
von Nassos
ich bräucht ein Review folgender Übersetzung

η παραδοχή της ευρέως διαδεδομένης γνώμης ότι η συνουσία ήταν συχχωρετέο αμάρτημα

die Akzeptanz der weithin verbreitenten Meinung, dass Geschlechtsverkehr (Kopulation) eine vergebbare Sünde war.

Ist meine Einschätzung richtig? War Geschlechtsverkehr (zumindest im Westen) eine nicht vergebbare Sünde? ist damit der Geschlechtsverkehr gemeint, der nicht der Zeugung von Kindern dient, sondern dem reinen Vergnügen???

Re: Griechisch - Deutsch

Verfasst: 31.07.2010, 23:14
von rafaella
Lieber Nassos, wo hast Du das gelesen und wie heisst der vollständige Satz?

Re: Griechisch - Deutsch

Verfasst: 17.11.2010, 17:08
von Ieseanul
Liebe Freunde,

ein Freund, der vor Jahren konvertiert ist, möchte gerne wissen, was "Gute Fastenzeit" bzw. Gute Wünsche zur Fastenzeit auf griechisch übersetzt heißen.
Kann mir jemand diese Frage beantworten ?

Herzlichen Dank !

Doamne ajută !

Mathias

Re: Griechisch - Deutsch

Verfasst: 17.11.2010, 22:18
von Andromachi
Für die beiden längeren Fastenzeiten vor Weihnachten und vor Ostern sagen wir "Kalí Sarakostí"= "Καλή Σαρακοστή", denn Sarakostí ist das 40-Tage-Fasten.

Re: Griechisch - Deutsch

Verfasst: 18.11.2010, 17:36
von Ieseanul
Dankeschön !! :D :D
Gebe ich gerne weiter.

Gottes Segen !

Mathias

Re: Griechisch - Deutsch

Verfasst: 19.11.2010, 02:41
von Elvis
jetzt komm ich mit einer frage:

wie wirt eigentlich theotokos und Kyrie eleison ausgesprochung

Gruß

Elvis

Re: Griechisch - Deutsch

Verfasst: 19.11.2010, 21:13
von Nassos
Das "Th" in Theotokos sprichst Du wie in "thank you"
Der Rest wird wie im Deutschen ausgesprochen, allerdings ohne bei "t" und "k" - wie im Deutschen üblich - zu hauchen.
Die Vokale werden kurz ausgesprochen.
Die Silbe -to- wird betont.

Kyrie eleison:

hör mal die gute Divna an, die kann das sehr gut: