Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
Verfasst: 18.12.2012, 12:28
Hallo liebe Forumsmitglieder,
ich hätte da wieder eine Frage. Im slawischen (serbischen) Text der Bibel steht an der Stelle von Jesaja 66, 9 folgendes:"Еда ли ја, који отварам материцу, не могу родити? вели Господ; еда ли ћу ја, који дајем да се рађа, бити без плода? вели Бог твој". Auf diese Stelle in der Bibel bin ich aufmerksam geworden durch den Heiligen Nikolaj Velimirović, der diese Stelle in eines seiner Werke zitiert. Eines dieser Werke wurde ins Deutsche übersetzt und ist Online zugänglich. Hier: http://orthlit.de/GlaubederGottliebendenMenschen.pdf
Da wird diese Stelle ungefähr wörtlich aus dem slawischen Text übersetzt und heißt dann so:"Sollte Ich, Der Ich die Mutterschaft geschaffen habe, nicht gebären können? spricht der Herr. Sollte Ich, der Ich dich gebären lasse, ohne Frucht sein? spricht dein Herr" (Jes 66,9; slav. Text). Hier steht auch extra in Klammer 'slav. Text'. Genau um das geht es mir nämlich auch. Denn in der deutschen Übersetzung ist diese Bedeutung wie hier nicht zu finden. In der Einheitsübersetzung heißt es da zum Beispiel:"Hätte ich ihr etwa den Schoß öffnen sollen, ohne sie gebären zu lassen?, spricht der Herr. Sollte ich, der die Frauen gebären lässt, ihnen den Schoß verschließen?, spricht dein Gott. " oder Elberfelder:" Sollte ich zum Durchbruch bringen und dann nicht gebären lassen?, spricht der HERR. Oder sollte ich gebären lassen und dabei den Schoß verschließen?, spricht dein Gott."
Es geht darum, dass Gott den Sohn gezeugt hat. In den deutschen Übersetzungen hat es aber wohl ne ganz andere Bedeutung. Könnt ihr mir weiterhelfen ?
Gruß
ich hätte da wieder eine Frage. Im slawischen (serbischen) Text der Bibel steht an der Stelle von Jesaja 66, 9 folgendes:"Еда ли ја, који отварам материцу, не могу родити? вели Господ; еда ли ћу ја, који дајем да се рађа, бити без плода? вели Бог твој". Auf diese Stelle in der Bibel bin ich aufmerksam geworden durch den Heiligen Nikolaj Velimirović, der diese Stelle in eines seiner Werke zitiert. Eines dieser Werke wurde ins Deutsche übersetzt und ist Online zugänglich. Hier: http://orthlit.de/GlaubederGottliebendenMenschen.pdf
Da wird diese Stelle ungefähr wörtlich aus dem slawischen Text übersetzt und heißt dann so:"Sollte Ich, Der Ich die Mutterschaft geschaffen habe, nicht gebären können? spricht der Herr. Sollte Ich, der Ich dich gebären lasse, ohne Frucht sein? spricht dein Herr" (Jes 66,9; slav. Text). Hier steht auch extra in Klammer 'slav. Text'. Genau um das geht es mir nämlich auch. Denn in der deutschen Übersetzung ist diese Bedeutung wie hier nicht zu finden. In der Einheitsübersetzung heißt es da zum Beispiel:"Hätte ich ihr etwa den Schoß öffnen sollen, ohne sie gebären zu lassen?, spricht der Herr. Sollte ich, der die Frauen gebären lässt, ihnen den Schoß verschließen?, spricht dein Gott. " oder Elberfelder:" Sollte ich zum Durchbruch bringen und dann nicht gebären lassen?, spricht der HERR. Oder sollte ich gebären lassen und dabei den Schoß verschließen?, spricht dein Gott."
Es geht darum, dass Gott den Sohn gezeugt hat. In den deutschen Übersetzungen hat es aber wohl ne ganz andere Bedeutung. Könnt ihr mir weiterhelfen ?
Gruß