Namen
Verfasst: 10.03.2009, 18:42
Ich grüße euch alle herzlichst!
Als erstes möchte ich hier zur Diskussion stellen, wie Heiligennamen ins Deutsche übersetzt werden sollen, und vielleicht auch Namen überhaupt. Ich denke es ist wichtig, dass dieses (wie auch viele andere Sachen) einheitlich gemacht wird.
Grundsätzlich gibt es zwei Möglichkeiten: Namen zu latinisieren und zu transliterieren.
Für das erste spricht vor allem das Argument, dass solche Namen für das deutsche Ohr gewohnter und vertrauter sind. Außerdem gibt es viele Namen im Deutschen selbst.
Ein Vorschlag war es, alle Namen von griechischen Heiligen zu latinisieren, slawische jedoch zu transliterieren. Herauskommen würde dabei z.B. Alexius, der Mensch Gottes und Alexij, Metropolit von Moskau. Hier stellt sich jedoch die Frage, ob eine solche Differenzierung sinnvoll wäre, wo der Metropolit seinen Namen ja mit Sicherheit aus der griechischen Sprache hat.
Hier wäre mein Vorschlag, alle Namen, die aus dem griechischen Kommen, zu latinisieren, und alle aus anderen Sprachen zu transliterieren.
Die nächste Frage, die sich stellt - zumindest in der russischen Tradition (wie ist es in den anderen?) sind Namen, besonders von Klerikern, immer von Heiligennamen abgeleitet. Soll da eine Differenz eingegangen werden?
Im Kalender der Auslandskirche sind alle Namen latinisiert, und im Boten werden Namen nicht heiliger Persönlichkeiten transliteriert. Kann das System einheitlich übernommen werden, oder gibt es bedenken? Und können die Schreibweisen von den Heiligennamen im Kalender der Auslandskirche übernommen werden, oder soll an ihnen etwas geändert werden?
Dann kommt die nächste Frage - welches Transliterationssystem soll verwendet werden? Für das Russische - das Duden-System scheint recht gut zu sein - http://spreadsheets.google.com/pub?key= ... wYZQ&gid=9 , doch gefallen mir persönlich die "schtsch" für "щ", "sch" für "ж".
Herzliche Grüße,
Alexej
Als erstes möchte ich hier zur Diskussion stellen, wie Heiligennamen ins Deutsche übersetzt werden sollen, und vielleicht auch Namen überhaupt. Ich denke es ist wichtig, dass dieses (wie auch viele andere Sachen) einheitlich gemacht wird.
Grundsätzlich gibt es zwei Möglichkeiten: Namen zu latinisieren und zu transliterieren.
Für das erste spricht vor allem das Argument, dass solche Namen für das deutsche Ohr gewohnter und vertrauter sind. Außerdem gibt es viele Namen im Deutschen selbst.
Ein Vorschlag war es, alle Namen von griechischen Heiligen zu latinisieren, slawische jedoch zu transliterieren. Herauskommen würde dabei z.B. Alexius, der Mensch Gottes und Alexij, Metropolit von Moskau. Hier stellt sich jedoch die Frage, ob eine solche Differenzierung sinnvoll wäre, wo der Metropolit seinen Namen ja mit Sicherheit aus der griechischen Sprache hat.
Hier wäre mein Vorschlag, alle Namen, die aus dem griechischen Kommen, zu latinisieren, und alle aus anderen Sprachen zu transliterieren.
Die nächste Frage, die sich stellt - zumindest in der russischen Tradition (wie ist es in den anderen?) sind Namen, besonders von Klerikern, immer von Heiligennamen abgeleitet. Soll da eine Differenz eingegangen werden?
Im Kalender der Auslandskirche sind alle Namen latinisiert, und im Boten werden Namen nicht heiliger Persönlichkeiten transliteriert. Kann das System einheitlich übernommen werden, oder gibt es bedenken? Und können die Schreibweisen von den Heiligennamen im Kalender der Auslandskirche übernommen werden, oder soll an ihnen etwas geändert werden?
Dann kommt die nächste Frage - welches Transliterationssystem soll verwendet werden? Für das Russische - das Duden-System scheint recht gut zu sein - http://spreadsheets.google.com/pub?key= ... wYZQ&gid=9 , doch gefallen mir persönlich die "schtsch" für "щ", "sch" für "ж".
Herzliche Grüße,
Alexej