Seite 1 von 1
треба auf Deutsch
Verfasst: 02.12.2012, 19:32
von Alexandra
Meine Lieben, was sagt ihr, wenn ihr "треба" auf Deutsch sagen wollt?
eure alexandra
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 02.12.2012, 22:37
von Lazzaro
Mein Wörterbuch (Jahrgang 1911) übersetzt es mit: Opferung, kirchliche Amtshandlung, Ritual.
Wenn es sich um Taufe, Hochzeit, eine Pannychida oder ein bestelltes Moleben handelt, gibt es auch den Fachbegriff Kasualie (plural Kasualien)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kasualien
Lazarus
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 03.12.2012, 07:41
von Igor
In Ergänzung dazu: Derjenige
Band IV der
Ausgabe der liturgischen Texte in Deutsch von Erzpriester Alexios Maltzew, der faktisch dem требник entspricht, heißt
"Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste". Dort wird auch das Wort
Sakramentalie (bzw. auch
Sakramentale) als Oberbegriff für diese priesterlichen bzw. kirchlichen Amtshandlungen verwendet.
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 03.12.2012, 08:20
von Alexandra
danke!!! hm.... die Qual der Wahl.
"Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste" erklärt am besten, worum es geht, ist aber ein bisschen zu lang...
Und Kausalien und Sakramentalien.... würde ein Laie verstehen, was da gemeint ist?
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 03.12.2012, 08:33
von Igor
In einem 'Allerweltstext' eher "Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste" oder "kirchliche Amtshandlungen".
In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 03.12.2012, 08:43
von Alexandra
))), so machen wir!
danke, und frohes Fasten
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 04.12.2012, 08:09
von holzi
Igor hat geschrieben:In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Hier wurden die Wechstaben verbuchselt:

Kasualien schreibt man das!
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 04.12.2012, 18:08
von Nassos
Eine weitere Möglichkeit bei der Übersetzung wäre ja, zuerst den laienfreundlichen Begriff zu benutzen und z.B. in Klammern den Fachbegriff zu nennen, der ab da dann verwendet werden soll.
"...und dies findet in den kirchlichen Amtshandlungen (die sog. Kasualien) statt. Im Verlauf dieser Kasualien wird dann..."
So kann der Laie was dazulernen.
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 04.12.2012, 19:13
von Igor
holzi hat geschrieben:Igor hat geschrieben:In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Hier wurden die Wechstaben verbuchselt:

Kasualien schreibt man das!
Vileen Dnak, hozli!
Nassos hat geschrieben:Eine weitere Möglichkeit bei der Übersetzung wäre ja, zuerst den laienfreundlichen Begriff zu benutzen und z.B. in Klammern den Fachbegriff zu nennen, der ab da dann verwendet werden soll.
Gute Idee!
Re: треба auf Deutsch
Verfasst: 04.12.2012, 20:30
von Alexandra