Seite 1 von 2

Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 12.03.2009, 15:36
von Alexandra
Hallo Ihr Lieben,

wie kann man am besten das Wort "безблагодатный" übersetzen? Im Sinne "нечто безблагодатное в творчестве" und überhaupt. Wie wäre es mit "unwohltuend"? Und "uncharismatisch"? "Gnadenlos" würde hier ja gar nicht passen...

Vielen Dank für Eure Meinungen und liebe Grüsse,
Alexandra

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 12.03.2009, 20:50
von Priester Alexej
Hallo Alexandra, willkommen in unserer kleinen Runde :)

Also "бдагодатный" wäre "begnadet", vielleicht könnte man es davon ableiten. Aber den Satz verstehe ich nicht so ganz...

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 12.03.2009, 21:47
von songul
Hallo Alexandra,

für "gnadenlos" gibt es sinnverwandte Umschreibungen wie:

bar (jeder) der Gnade,
der Gnaden verlustig,
auch:
fern der Gnade.

Diese Ausdrücke werden meist im religiösen verwendet.
Ich hoffe das nützt was.

LG Songul

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 13.03.2009, 13:11
von apxwn
Alexandra hat geschrieben:Im Sinne "нечто безблагодатное в творчестве" und überhaupt.
Unbegnadet, unbegabt, untalentiert, ungekonnt. "Ein unbegabter Mensch [?], was Schöpfertum angeht."

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 14.03.2009, 11:19
von Alexandra
Danke schön!
Es geht um einen Satz aus dem Tagebuch von Vater Alexander Schmemann, wo er M. Foucault bzw. seine Werke wie folgt bewertet: „что-то предельно безблагодатное и потому безрадостное, подавляющее“. Der Satz ist unvollständig, aber so steht es in dem zu übersetzenden Text.

Mir kommt das Wort „Gnade“ immer noch ziemlich juristisch vor, und „,Благодать“ auch viel umfassender als nur „die Gnade“, was durch die Verwendung von „безблагодатное“ im obigen Kontext anscheiend auch illustriert wird.

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 15.03.2009, 11:44
von Priester Alexej
Ja, das Wort bedeutet es nicht von sich aus, aber es wird trotzdem im orthodoxen Gebrauch verwendet (Liturgie, Gebete, Bücher). Also bekommt es mit der Zeit die Bedeutung von Gnade, die wir darunter verstehen und kenne. Es gibt wohl kaum eine Vernünftige alternative, und wir können den orthodoxen Geist in die Sprache u.A. auch dadurch hereinbringen, in dem wir Wörter mit tieferer, orthodoxer Bedeutung füllen. Im Griechischen sind fast alle theologischen Begriffe so entstanden (Hypostase, Theologie).

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 28.12.2009, 15:08
von Igor
Hallo miteineinander!
Alexandra hat geschrieben:Mir kommt das Wort „Gnade“ immer noch ziemlich juristisch vor, und „,Благодать“ auch viel umfassender als nur „die Gnade“,...
Neben "Gnade" wird auch "Segen" verwendet. Zweiteres ergänzt bzw. substituiert den Begriff ganz gut in den Fällen, in denen "Gnade" zu juristisch klingt ;) . "Gottesgnade" bzw. "Gottes Segen" werden auch verwendet.

In Christo
Igor

"безблагодатный" и "безблагодатнОСТЬ"

Verfasst: 05.11.2010, 21:26
von Alexandra
"Segen" und seine Denominativa hören sich so schön an...

Und wie wollen wir so was wie "безблагодатность церквей"übersetzen (z.B. in Diskussionen über die nicht-orthodoxen KIrchen)? Etwa mit "Segenlosigkeit"? Oder heisst sie SegenSlosigkeit? Oder gibt es was besseres?

LG und danke im Voraus!

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 06.11.2010, 19:21
von Alexandra
habe schon die Antwort von Henrik bekommen, mit einem Vorschlag, der mir gut gefällt:
"Kirchen mit t eingeschränkter Gnadenfülle" - безблагодатные церкви..
wie gefällt es euch?

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 06.11.2010, 21:31
von Nassos
Ich bin des slawischen nicht mächtig, ich weiß nicht mal, ob ich tatsächlich qualifiziert bin hier was zu schreiben.

Aber eine "beschränkte Fülle" hört sich etwas widersprüchlich an (auch wenn der Satz sehr wohlklingend ist).

Nichts für ungut,
Nassos

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 06.11.2010, 21:42
von Alexandra
tja... stimmt ja
hm... wie wäre es dann mit "fehlenden Gnadenfülle"?

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 06.11.2010, 22:25
von Igor
Alexandra hat geschrieben:tja... stimmt ja
hm... wie wäre es dann mit "fehlenden Gnadenfülle"?
Könnte passen, auch Segenslosigkeit ist geeignet.

Fehlende Gnadenfülle formuliert den Sachverhalt weicher, Segenslosigkeit ist m.E. eher schärfer.

In Christo
Igor

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 07.11.2010, 17:49
von songul
Alexandra hat geschrieben:habe schon die Antwort von Henrik bekommen, mit einem Vorschlag, der mir gut gefällt:
"Kirchen mit t eingeschränkter Gnadenfülle" - безблагодатные церкви..
wie gefällt es euch?
Eine schöne Art in Deutsch zu sagen wäre auch: Kirchen, bar der ganzen Gnadenfülle.
LG Songul

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 07.11.2010, 18:11
von Nassos
Mit oder ohne Koma? :mrgreen:

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Verfasst: 13.11.2010, 06:19
von Alexandra
und "fehlende SEGENsfülle" (für "безблагодатность") - wie wÄre es damit?